双流机场大巴中式英语遭炮轰 "混搭"雷人更忧人/图
2013-04-10 14:33:02   来源:环球财讯网   评论:0 点击:

  每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘lsquo;hou machine building’;都会整整凌乱啊,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出...

  “每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘lsquo;hou machine building’;都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。

\

  据介绍,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。

  据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场大巴300路,有些车辆只有‘双流机场’;四个字的就没有翻译错误。” 根据徐先生提供的照片显示,k3114同样也把“候机楼”翻译成“houmachine building”。

  新闻解读

  混搭翻译“雷人” 服务态度更“忧人”

  虽然语言只是交流的工具,只要彼此能够交流听懂对方的意思就行了,可能不必苛求英语是否地道,但在机场大巴上却出现如此雷人的翻译,确实让人难以接受。现在流行混搭,但中文拼音和英语直译“混在一起”,怎么能让人看得懂。

  双流机场作为大机场,接待的旅客不仅仅只有中国人,可能还有许多“老外”,而中英双语的目的是为了方便不认识中文的“老外”,而这样拼音加英语直择的英语,中国人不看中文只看翻译都有点“丈二和尚摸不到头脑”,而老外又如何去理解?这不仅没有起到指示的作用,反而“添乱”。

  而这样的错误,只要有一点英语常识的人都能发觉,为何却留到了机场大巴上,如果没有网友的爆料,可能相关部门不会引起重视。这只归咎于工作人员的疏忽大意可能不够,可能工作人员在制作广告时,并没有发现,但写在机场大道上不是一天两天,只要有心都能发现,但发现后却没有及时纠正,主要原因是对群众是否方便的漠视。

  混搭翻译确实“雷人”,但机场大巴服务态度更“忧人”。要提高服务质量,不仅要在语言、业务能务方面下功夫,还要着重提高工作人员的服务态度和职业素质。 作者:雷言

  微言大义

  @放鸡岛上的渔民:素质?用人不到位?招的什么神逻辑翻译啊?百度翻译词典也比这个强。

  @枫树山小L:临时工也比你们弄得好啊!这次看你们找啥借口。

  @佳寶小癡呆:天呐,天天坐都没有发现,实在是太扯了;

  @ZYOSEN这个是拼音,英语强势混搭啊。

  @王晓飞:这完全可以比肩央视记者赞比亚采访了。

  华声在线综合

相关热词搜索:双流机场大巴 中式英语遭炮轰 混搭

上一篇:抗8级地震的房风吹就倒有腐败
下一篇:多国纷纷限购婴儿奶粉 洋奶粉同比涨价6%

分享到: 收藏